
English version of "The Site of Life and Death · The Legend of Runn River" (Translated by Ge Haowen and Yang Ailun) English version of "The Legend of the New Children" (SHA Boli translated) English version of "Lotus and others" (Dai Naidi translated) "(Feng Tao translated) This year marked the 80th anniversary of the victory of the Chinese War Methods against Japanese invasion and the world's anti-fascist war. Whether这是国外反日的文学的翻译和传播,或者是由中国的国外文献引起的,它显示了和平世界的共同声音,从中国和外国之间交换文献的过程也从局势中记录下来。 “ 1930年代的文学女神”。Life and Death" accused Japanese conquerors and showed a clear national awareness. The book was published by The Slave Club in December 1935 and published by the Shanghai Rongguang Book Company, which established Xiao Hong's position in the history of modern Chinese literature. Lu Xun included this in the "series of slave" and believed in the preface ("Preface to the" Story of Life and Death "of Xiao Hong of East Asian languages and Indiana攻读医生的大学文学,小山决心选择,在N n的IT时几乎不知道美国,作为研究的对象。伦恩河的传奇”于1990年由德国法兰克福岛出版社出版。Ry“,德国官方官员的Gerbo和Death”,他认为除了表达日本入侵外,这项工作还将“田野”升级为符号,并且这种象征性的效果是通过小说的生动和出色的照片实现的。 “生死和死亡领域”中的其余图片是它为戏剧改编提供了潜力。 2004年,《生死与死亡》戏剧是由观众中识别的天·辛克斯(Tian Qinxin)任命的。并在一个小型剧院中演出了拜克里亚戏剧演员,这引起了当地观众的浓厚共鸣。史诗般的作品类似于19世纪欧洲小说的作品,例如“战争与和平”。 “学者王·德威(Wang Dewei)对老挝(Lao)评论说,他以这种方式是“家庭中的四代人”。由于老挝是最长的工作,“家庭中的四代”具有丰富的含义和密集的细节。它可以被认为是现代中国文学史上不朽的经典,而且在反庞德(Anti-Porn)中有一个反矮人的领域。” fo您的几代人“在与日本战争战争期间的佩克北京的生活和抵制领域的生活和抵抗中”。老挝本人参加了中国的工业合作运动,由埃德加·斯诺(Edgar Snow)和其他人启动,他们积极支持中国战争。他们积极支持《中国战争》。《约克·赫拉尔德·塔特(York Herald Tribune)》在同一著作中发表了同时介绍这本书的著作。这本书的经文基于“黄色风暴”,该书添加了原始的原始故事,该故事的原始故事不完整地重新翻译了该手稿中的100,000多个单词,并竭尽全力恢复原始的工作外观《沙漠》中的原始单词”在《战争主题》中发表了“ Liberation Daily”,并在发表之后受到了极大的关注。海洋书店,以及包括“莲花沙漠”在内的6幅作品《北文学系列》的出版物,对HON产生了巨大影响G Kong,澳门和东南亚,这是第一个在国外传播太阳作品的人。在1980年代,中国和国外之间的文学交流变得越来越接近。 Yang Xianyi当时获得了这个机会,当时的“中国文学”主编提议创建一个“熊猫系列”,以系统地将中国文学转化为英语和法语的西方文学。 “熊猫系列”翻译了190多种中国文学活动,并在全球范围内分发了150多个国家和地区。由翻译人员Sha Boli,Dai Naidi和Yu Faqin翻译的“ Sun Li”被包括在1982年并出版。在同年,英文单行版本的“风暴和云的第一张记录”以及Dai Naidi翻译的“ lotus and clouds”的“ lotus and others”,由Dai Naidi翻译,由Dai Naidi播出了一家外国出版社,收集了67个图书馆周围的67个图书馆。这一系列的翻译和介绍活动以Sun Li在中国文学过程中的地位为特色e改变世界。 Yuan Jing和Kong Jue“新儿童和英雄的传奇”使年轻男女的欢乐和悲伤,Niu Dashui和Yang Xiaomei,如提示,并重新产生了战争敌人在对日本战争中的敌人线背后的困难和持续成长。这部小说有一种流行而流利的语言和一个强烈的故事。在1949年发布后,它在过去几十年中累积了超过400万份。他的作品被翻译成英文,日语,罗马尼亚语,波兰人和其他出版的作品,最有影响力的是沙博利的英语翻译。 Sha Boli于1947年在中国吐痰,并与许多文化部门合作。他翻译了20多种中国文学活动,包括“延防扬扬”,“森林和海洋的雪地”和“企业家历史”。 2010年,他在95岁时获得了“终身成就奖”。重力可以被认为是一个特殊的例子。作为“汉中的三个诗人”之一,李·广台人(Li Guangtian)以创作诗歌而闻名。 “感谢”是他唯一的小说。他的诗歌小说的写作与主要的反日文学文学的风格不同,它在中国有点关注。但是,这项工作已在日本印刷了11次,已由大学收集。 “谷物”的主要框架是戴维·卢加尔(Lugar)的中学老师黄·孟胡(Huang Menghua),不想成为毁灭该国的奴隶,而是决定将儿子带到落后的妻子Lei Mengjian。出乎意料的是,当我到达时,我丈夫离开了。我留下的信说我要去一个更明亮的地方。黄月经也跟随了妻子独立和光明的脚步,开辟了新的生活。 “谷物”于1947年在中国出版,并被翻译成日本。 Toshio Okazaki和Hiroshi Takada尊重这项工作。 1952年,IWA书店出版了Toshio Okazaki的完整翻译。根据学者Lu Yanlin的统计数据,日本有114所大学具有这种翻译。 “谷物”是一部反日小说。为什么在日本发生这种持久的“重力”?除了审美和艺术原因外,日本学者和作家Nobuta Okunoang从源头上可以回答这个谜团。他在“阅读引力”中说:“第二次世界大战结束后,他坚信美国的占领政策将在日本民主化,但最终表明了对日本军事基地的基础和殖民的愿望。当逐渐减少了所提供的自由时,日本人就有受压迫公民的感情,因此反映了小说。”第二次世界大战文献II文学:战争和人性的多维呈现。当世界反战小说在世界上发展时,一部反战的小说引起了对中国的广泛反应 - 约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)的“月亮落下”。斯坦贝克是著名的美国人OVEL并赢得了诺贝尔文学奖。在1940年代,他在中国享有很高的声誉,与海明威相当。 1942年,斯坦贝克(Steinbeck)出版了反战“月亮下降”的小说。这项工作放在一个北欧小镇上,并讲述了正在与德国法西斯入侵作斗争的当地人的故事。斯坦贝克曾经从从德国人占领地区逃到美国的嫌疑人那里学到了,他们学会了将人们的故事转移到敌人的占领地区,以建立地下组织以防止侵略。小说中有许多现实的阴影。发行《月球倒下》后,它很快出售了50万张,并适应了戏剧和电影。 “月亮已经掉下来”也吸引了中国知识分子社区的广泛关注。在本书出版的第二年,中国至少有5次翻译。它包括由Maer翻译的“月亮瀑布”,“月亮瀑布”由Hu Zhongchi翻译,“月亮瀑布“由Zhao Jiabi翻译”,Themoon倒下了刘Zunqi的翻译和Qin Gechuan翻译的“月亮跌落”。最后三个是重印的,具有巨大的影响。Zhao Jiabi对1930年代的美国文学感兴趣,并在人类和老鼠之间进行了“和“与人的葡萄”的看法。因此,他将整个作品翻译成爱国战争。战争拿起他们的笔,创造了许多著名的反法西斯文学经典。《解放日报》于1941年5月在延安成立。通过1945年的反日战争的成功,它在苏联文学活动中发表了152篇翻译和评论文章。从1950年代到1980年代,将近一百个苏联的爱国战争文学被翻译成中文。根据1980年至2005年的学者Li Wanchun和Wang Lei学者的言论,小说的中文翻译有关爱国战争的主题。流行作品的代表,例如“俄罗斯角色”,“年轻守卫”,“在斯大林格勒的战es中”,“真实的人”和“热雪”。在这些作品中,鲍里斯·利沃维奇·瓦西利夫(Boris Livovic Vasiliev)的小说《 1969年出版》(The Dawn the Dawn the The Where nige)被称为家喻户晓的名字。这部小说讲述了五名女士兵在一架反飞机枪中的五名女士兵在一家车站的领导下,在保证官员瓦斯科夫(Vaskov)的领导下,他正在茂密的森林中与空降的德国队作战。像五个孩子和美丽的女孩独自牺牲的声音 - 在战斗中是一个自然而然的悲伤和悲剧的感觉。 1977年,在“世界文学”问题穆尔(Muling)问题之后,“这里的黎明是沉默的”,在第一个和第二个问题中被序列化,这是一项重要的任务。这部小说的翻译是王·金林(Wang Jinling),这是俄罗斯和苏联在中国人民大学工作的文学翻译。 1980年,湖南人民出版社(Hunan Publishing House)出版了单行版本的“ The Dawn There Ailes”。后来,这本书是由人类文学出版社出版的,并再次印刷了很长时间。 2023年,上海翻译出版社推出了新的Baihua熊翻译。 “这里的黎明是安静”也适用于电影,电视连续剧,漫画,戏剧等。观众超越了原始读者,并表现出强烈的兴奋。 2015年,为了纪念中国反对日本入侵和反法西斯战争的战争胜利70周年,国家大剧院取消了同名的原始歌剧,并于2018年在俄罗斯演出。原始作品的影响持续了很长时间。原因是Vasiliev经历了爱国战争,并能够充分表达战斗的残酷行为。同时,他在小说中勇敢的颂歌和抒情美学之间取得了完美的平衡。德国文学活动也对中国的高知名度感到满意,其中最好的是GünterGlass的“ Iron Drum”。作为作者的作者首次亮相,这本书在1959年出版后获得了极大的称赞。在1963年在美国出版了这部小说的英文版本之后,它连续九周连续九周在《纽约时报》上最佳出售。这部电影的改编自1980年的原始书籍赢得了奥斯卡奖。在“铁D朗姆酒”,主人公奥斯卡意外地发现,他的母亲与他的表弟有关,目睹了纳粹的广泛力量,因此他决定拒绝从建筑物跳下来后成长并成为矮人。他整天击败了铁鼓,唱歌,唱歌,批评当前的问题。在1980年代之前的历史,Hu Qiding是《人民文学》的编辑,翻译了“铁鼓”的一章,并在1990年发表了“外国文学和艺术”。立即购买一种副本,每个作家都是研究模型。黑人幽默风格也在中国设定。这本书对许多中国作家产生了深远的影响。作家Qiu Huadong说:“土著历史学家的行为杯,通过讲述奇怪而奇怪的故事来吸引读者的心,向我们展示了20世纪的德国和欧洲历史,以哈哈镜子的形象改变了您的形象,使我们看到了历史的事实及其变化。比一千名犹太工人在美国的一家袋子店“辛德勒幸存者”菲菲格(Schindler Sunviver),而辛德勒(Schindler)的名字在他的第一次被基尔利(Keelelli)吸引了奥斯卡·辛德勒(Oscar Schindler),因为“对他来说,您无法清楚地告诉他,当猜测时,何时何时可以储蓄地点。萨特(Sartre),摩拉维亚(Moravia),泰戈尔(Tagore),neruda和bp。世界各地的反法西斯主义文学中的冰山。通过一种使命和正义的感觉,他们鼓励人们战斗和聚会统一,通过战争深入探索人性的多样性和赎回,并促进自由,正义,奉献和牺牲的价值观。他们的艺术吸引力超过了区域和民族边界,在世界各地读者的心中具有长期的共鸣。布局设计:Xu Jiawei